(Mrs. Olga) The fanatical dissociated Mrs. Olga


For the umpteenth time, the lady on the fourth floor has gone down to the courtyard. Every day she takes the stairs, there is no elevator in this building, and her handicapped daughter, confined to a wheelchair, calls me asking to retrieve that asshole of her mother.

However, when I go get the woman I don’t feel like sending her daughter’s greetings. I simply say, – Mrs. Olga, you must return home. It’s cold.

She is an accumulation of years crammed into a body so tiny that, because of the excessive weight, she’s all about moving shoulders, hips and ankles dragged out calmly and a little at a time. She walks like a roast tied from head to knees.

The first time I went, I caught her staring at the balcony of Agostoni and she told me she was waiting to see her neighbor splat on the ground.

– Why? – I asked.

– Because Mrs. Agostoni has promised her husband – Mrs. Olga  candidly replied, – she has promised that she would throw herself off the balcony before seeing him go to work. So she can finally make him cancel all his shitty appointments.

Ms. Olga uses words like fucking, because she is old but not fuddled.

– When it’s time for the night news, – she went on, – Mrs. Agostoni screams and yells at her husband as if he were a stranger living in her house.  Sooner or later she’ll have to jump off, what do you think –  Mrs. Olga asked me, and without even waiting for my reply she concluded– let’s hope to see a better show than those on TV.

Unfortunately for her, Mrs. Agostoni never falls, probably convinced that it must not be worth it for some reason, and Mrs. Olga is then disappointed. She always goes down, even though lately less decisively, but she says she couldn’t forgive herself for missing out on the event.

In the early days I was convinced of bringing Mrs. Olga back to her daughter, who would wait for her with a ladle in her hand knowing that it would have been of no avail. Now I don’t go retrieve her, I bring her a blanket that I put around her shoulders and together we wait. She tells me stories while we are there, waiting.

Once she told me she grew up in a small town in the suburbs where the houses were not higher than two floors. She says that around there it wasn’t possible to die throwing oneself off the roof, she believes the countryside had this downside to it. And she confessed having a great desire to make up for the lost time bowing, as the nuns had taught with a rigid and bigoted education. Mrs. Olga argues that she’s taking revenge for everything she had to go through as a girl, even though she’s still not quite ready to spit someone’s face.
_______________________________________________________

Per l’ennesima volta, la signora del quarto piano è scesa in cortile. Ogni giorno viene giù per le scale, non c’è l’ascensore in questo stabile, e sua figlia handicappata, costretta su una sedia a rotelle, chiama me per chiedermi di recuperare la rompicoglioni di sua madre.
Quando vado a prendere quella donna però non me la sento di porgere gli omaggi da parte di sua figlia. Dico semplicemente, – Signora Olga deve tornare in casa. Fa freddo.
Lei è un accumulo di anni stipati in un corpo così minuscolo che per via del peso eccessivo è tutta un movimento di spalle, anche e caviglie trascinate in avanti con calma e poco alla volta. Cammina come un arrosto legato dalle ginocchia in su.
La prima volta che scese, la beccai a guardare il balcone della signora Agostoni e mi disse che stava aspettando di vederla spiaccicarsi a terra.
– Perché? – le chiesi.
– Perché la signora Agostoni lo ha promesso al marito, – rispose candidamente la signor Olga, –  lei ha promesso che si butta giù dal balcone prima di vederlo andare al lavoro, così finalmente riesce a fargli disdire tutti i suoi merdosi appuntamenti.
La Signora Olga usa parole tipo fottuti perchè è vecchia ma non è rimbambita.
– Quando è l’ora del telegiornale della notte, – proseguì lei nel racconto, – la signora Agostoni urla e sbraita con il marito come se fosse un estraneo che vive in casa sua. E nei discorsi che fa cadono Madonne dal cielo. Prima o poi dovrà buttarsi giù, lei che ne pensa – mi chiese la signora Olga, e senza nemmeno aspettare la mia risposta concluse, – speriamo di vedere uno spettacolo migliore di quelli che passano in tivvù.
Purtroppo per lei la signora Agostoni non cade mai, probabilmente qualcosa la convince che non deve valerne la pena e la signora Olga ci rimane malissimo. Lei scende sempre, anche se ultimamente è meno convinta, ma dice che non si potrebbe perdonare se dovesse perdere l’evento.
I primi tempi partivo convinto di riportare la signora Olga da sua figlia, che l’aspettava con un mestolo in mano pur sapendo che non le sarebbe servito a nulla. Ora non vado più a recuperarla, porto una coperta di lana che le metto intorno alle spalle ed insieme rimaniamo ad aspettare. Mi racconta delle storie mentre stiamo lì, in attesa.
Una volta mi ha raccontato di essere cresciuta in un piccolo paese di periferia dove le case non sono più alte di due piani. Dice che da quelle parti non era possibile morire buttandosi giù dal tetto, secondo lei la campagna aveva questo difetto. E mi ha confessato di avere una gran voglia di recuperare il tempo perduto a fare inchini, come le avevano insegnato le suore con una educazione rigida e bigotta. Sostiene che si sta vendicando di tutto quello che le hanno fatto subire da ragazzina, anche se ancora non se la sente di sputare in faccia a qualcuno.

20 thoughts on “(Mrs. Olga) The fanatical dissociated Mrs. Olga

  1. The art of great writing is to simply express yourself if you have something to share. You violate the spirit when you write to get recognition and praise. It does not matter how much you like my writings I would still not click on “like” simply because you have liked so many of essays. It is not important what people may think or may not think!

  2. I liked your story very much! I know I’m reading good writing when I can SEE the story in my head. I enjoyed trying to figure out what you actually meant by some phrases and had a good laugh at the same time. I do wish I understood Italian (?) Forgive me if I got that wrong. I’m sure some of the best parts were lost in the translation. Thanks for sharing..

  3. Yes I feel the same as chalkdustfairy. Some of this is striking. I liked the person walking like a roast! Great image. But some of it was just confusing (sorry, I don’t mean to be rude) and I concluded that this was a translation issue. I don’t know quite where I am with this blog and I rather like that. Thanks. cathy x

  4. Ciao, Edilio!’) I wanted to first thank you for your visits and ‘Likes’ for my awkward and nascent blog.

    I secondly wished to express my admiration for the incredibly beautiful and eclectic assortment of various media that is your OWN blog. I enjoy it very much; it’s thought-provoking and humourous.

    Please keep it coming; it’s wonderful.

    Yrs,

    L. Karl Blackburn

  5. I can see the potential of a great story! Already I can feel something in it, which is a good sign. However, I can only read English (unfortunately😦 ) so I couldn’t understand some parts. But if you translate it a bit better (which I’m sure is the problem) I think it would be great! Please inform me when you touch it up a bit!

    K

  6. Pingback: Edilio Ciclostile

Lascia un commento

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...